Новости рынка кадров


05.04.12 
05.04.12 
03.04.12 
01.04.12 
01.04.12 

Особенности устройства на работу переводчиком

Сегодня профессия переводчика – одна из самых востребованных на рынке. Совместные предприятия, дипломатические миссии, консульства, представительства международных компаний, туристические фирмы, многочисленные министерства и ведомства, книгоиздательства, научно-технические организации нуждаются в услугах высококвалифицированных переводчиков. И с каждым днем потребность в них только растет.

Нередко простой 
перевод на английский текста коммерческого предложения или письма заставляет руководителей предприятий искать переводчика для разовой услуги. Иными словами, работа есть, и ее довольно много. Почему же тогда устроиться переводчиком по-прежнему непросто?

Ответ лежит на поверхности: администрация любой организации, будь то НГО или бюро переводов, желает иметь у себя в штате специалиста с опытом работы и богатым послужным списком. Вчерашних студентов, людей без специального образования или окончивших курсы, принимают неохотно. И все же, найти работу можно, было бы желание. Как правильно действовать?

Неплохим помощником в поисках места для трудоустройства выступает Интернет. С его помощью можно составить для себя базу данных потенциальных работодателей, с адресами e-mail и телефонами, и отправить им свое резюме. Не стоит ждать, что на следующий же день вы получите массу откликов и предложений по работе. Во многих местах заявки от претендентов аккумулируются в отделе кадров, и HR-менеджер обращается к ним по мере необходимости. Так что, рано или поздно предложение вы получите.

Также, огромную роль играет и само резюме, которое должно быть составлено грамотно, с упором на опыт работы и имеющиеся навыки. К примеру, на технические переводы всегда существует устойчивый спрос, т.к. специалистов в этой области не так уж много. И если у вас имеется опыт технического перевода, это нужно непременно указать в резюме.

Кроме того, большое значение имеет и наличие рекомендательных писем от предыдущих работодателей. Если вы, к примеру, на протяжении нескольких лет выполняли 
перевод на итальянский для известного совместного предприятия, и можете приложить к своему резюме рекомендацию, то шансы на скорое трудоустройство и вас довольно велики.

Вероятность получить хорошую работу выше у тех специалистов, которые одинаково хорошо справляются и устными переводами, и с письменными текстами, а также имеют опыт синхронного перевода.

 

О компании• Рекрутинг• Кадровое обслуживание• Обзор заработных плат• Тайный покупательСоискателюКарта сайтаСтатьи
 © Кадровое агентство в Москве - подбор персонала в Москве

Работает на бесплатной Amiro CMS